<Header>
<Author: 王維>
<Title: 寒食汜上作>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1972>
<BookName: Hiding the Universe, by Wang Wei>
<Translator: Yip, Wai-lim>
<TranslatedTitle: Composed on the Cold Food Day>
<BookPage: 75>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
廣武城邊逢暮春，
汶陽歸客淚沾巾。
落花寂寂啼山鳥，
楊柳青青渡水人。
<End Poem>
<Translation>
By the city of Kuang-wu: dusking spring.
At Wen-yang, a homeward man's tears wet lapels.
Falling flowers still, still, cries a mountain bird.
Willows grow green green: across the river I drift.
<End Translation>